Jag sitter sedan i går och går igenom översättningarna i Roms officiella bibelöversättning Versio vulgata och de lika officiella svenska Kyrkobiblarna 1917, 1981 och 2000, för orden porneía och moixeía, som handlar om tempelprostitution i II Budet (Luthers 2:a); inte hava, inte dyrka, inte tjäna, respektive illo-jalitet gentemot Huset/gruppen/husförsamlingen, dvs. husbonde-makten i VII Budet (Luthers 6:e).
Beträffande moixeía blir summeringen denna för 1981 och 2000:
Beträffande moixeía blir summeringen denna för 1981 och 2000:
Endast 3 moixeía är korrekt översatta till trolöshet.
Däremot gives 10 äktenskap
Däremot gives 10 äktenskap
och 4 äktenskapsbrott i 1981,
och 10 äktenskapsbrott i 2000.
Essentialiseringen är stark:
4 äktenskapsbrytare
2 äktenskapsbryterska
och 10 äktenskapsbrott i 2000.
Essentialiseringen är stark:
4 äktenskapsbrytare
2 äktenskapsbryterska
samt 4 hor / horkarlar (vilket alltså vore en passabel översättning av porneía)...
Därtill 1 moixeía återgivet som ” men begår det själv” och 1 som lösaktiga kvinnor.
Det hela är rätt anmärkningsvärt, så mycket mer som det inte finns något ord "äktenskap" på grekiska - det finns ett för bröllop, men inte för äktenskap ;=)