fredag, mars 31, 2006

En hund begraven...

Jag sitter sedan i går och går igenom översättningarna i Roms officiella bibelöversättning Versio vulgata och de lika officiella svenska Kyrkobiblarna 1917, 1981 och 2000, för orden porneía och moixeía, som handlar om tempelprostitution i II Budet (Luthers 2:a); inte hava, inte dyrka, inte tjäna, respektive illo-jalitet gentemot Huset/gruppen/husförsamlingen, dvs. husbonde-makten i VII Budet (Luthers 6:e).

Beträffande moixeía blir summeringen denna för 1981 och 2000:
Endast 3 moixeía är korrekt översatta till trolöshet.

Däremot gives 10 äktenskap
och 4 äktenskapsbrott i 1981,
och 10 äktenskapsbrott i 2000.

Essentialiseringen är stark:
4 äktenskapsbrytare
2 äktenskapsbryterska
samt 4 hor / horkarlar (vilket alltså vore en passabel översättning av porneía)...
Därtill 1 moixeía återgivet som ” men begår det själv” och 1 som lösaktiga kvinnor.
Det hela är rätt anmärkningsvärt, så mycket mer som det inte finns något ord "äktenskap" på grekiska - det finns ett för bröllop, men inte för äktenskap ;=)

3 kommentarer:

Max Hobstig sa...

Bra skrivet!
Problemet med de översättningar gemene man har att tillgå är att som jag ser det, är att översättarna haft flera uppdragsgivare, reella eller imaginära. Man har låtit moderna företeelser blivit synonymt med fenomen som inte fanns förr. Man har tagit politiska hänsyn mm för att göra Bibeln mer lättåtkomlig för den "okunniga" massan.

Jag är säker på att vissa ord fortsättningsvis kommer att förändras så till den grad att ingen utan akademisk examen i grekiska och arameiska kommer att funna förstå vad de läser i bibeln. Äktenskapet är ett ord du redan nämnt. Sånt fanns inte under biblisk tid. Jag skall ge några exempel på ord som kommer att förändras:

Vagn – Bil
Oxe – Motor
Broder – Medborgare
Avkomma – Arvinge

Mvh Filbyter
klubb BIBELMISSBRUK (du vet var :-)

Göran Koch-Swahne sa...

Ja så är det.

Och ju fler exempel man tittar på eller snubblar över, desto mer förundrad blir man.

Det är extra roligt att titta i ett antal engelskspråkiga översättningar, eftersom där finns så många med så övertydliga kyrko- och socialpolitiska ambitioner.

Tänk den dag någon tittar i nästa samfunds utgåva och där står något helt annat!!!

Håkan sa...

que?

:-D